Administra ton blòg

Crea un blòg ara ! Es aisit e a gràtis

"Lo reialme oblidat"

Pour Noël 2009, Jordi Savall et son équipe ont préparé une oeuvre particulièrement conséquente retraçant l'épopée cathare: "le Royaume oublié". Elle est constituée de 3 disques et d'un livre qui compilent des textes historiques de spécialistes de la période en question, présentés dans sept langues, dont l'occitan, pour laquelle j'ai eu l'honneur d'apporter ma contribution comme traducteur.

Interprétation ou interprétariat?

Parmi les services que je propose figure l'interprétation simultanée. Certains parlent d'interprétariat. Il existe donc une différence d'appellation, qui reflète une approche différente de l'activité.

Voici ce qu'en dit a présentation d'une publication de Danica SELESKOVITCH ('Interprétation ou interprétariat ? = Interpretation or interpreting?', Société française des traducteurs, Paris, FRANCE  (1952) (Revue)) :

"L'interprétation est pratiquée comme une opération sur ce qui est dit à travers la langue, c'est-à-dire comprendre et expliquer, alors que la conception qui sous-tend l'interprétariat est que pour traduire il suffit d'effectuer une substitution d'une langue à l'autre."

En effet l'interprétation ne se limite pas à traduire des mots, mais à transmettre le sens d'un discours prononcé. On privilégie alors ce terme pour l'interprétation de conférence.

Parler d'interprétariat revoie le plus souvent aux services de liaison, c'est à dire de médiation entre différents interlocuteurs. Le message traduit n'est alors pas destiné à un large auditoire (c'est le cas des réunions de travail en comité restrient, par exemple).

Congrès européen de Tarbes 2009

Voici le lien vers le congrès européen sur la transmission naturelle et familiale de la langue occitane et des langues régionales et minoritaires en Europe qui s'est tenu les 20 et 21 novembre 2009 à Tarbes, pour lequel j'ai eu l'occasion d'assurer l'interprétation d'intervenants s'exprimant en occitan, espagnol et français.

FORMATION - CONSEIL

Je propose des ateliers de formation (initiation ou perfectionnement), de conversation thématique en occitan, ainsi que des conseils pour les organismes (associations, institutions) qui désirent donner un tour occitan à leurs projets.

J'interviens aussi en maisons de retraite dans le cadre d'ateliers de "mémoire de la langue" menés auprès des résidents volontaires.

J'ai par ailleurs une autre activité professionnelle (salariée) : je suis aussi enseignant.

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE (à l'oral)

L'interprétation simultanée nécessite des conditions matérielles spécifiques et demande une préparation préalable alimentée par les documents que les clients communiquent à l'interprète.

Aussi les tarifs peuvent varier en fonction des circonstances.

langues source: français (A), occitan (A'), espagnol (B), catalan (C)

langues cible: français, occitan

TRADUCTION (à l'écrit)

langues source: français, occitan, espagnol, catalan, breton

langues cible: français, occitan

Occasionnellement je peux aussi rendre des traductions en espagnol, catalan ou breton et dans certains cas je peux travailler à partir du galicien ou de l'anglais.

Tarifs: à partir de 10 centimes par mot source.

Différentes majorations s'appliquent en fonction de

-la combinaison linguistique,

-la compléxité du texte source,

-le caractère d'urgence de la commande

-et le volume de la traduction.

Autres langues

Si vous désirez des services dans d'autres langues que celles que je maîtrise professionnellement, je peux vous recommander des collègues qui travaillent avec le basque, le gallois, l'anglais, ainsi que le catalan et l'espagnol comme langue A (maternelle).

Contact

Olivier MANTEL FLAHAULT

Traduction | Interprétation simultanée | Formation | Conseil
ESPAÑOL - CATALÀ - BREZHONEG >>> OCCITAN - FRANÇAIS

9, carrièra de la Trilha; F-31550 Senta Gabèla
9, rue de la Treille ; F-31550 Cintegabelle

(00) 33-(0)5 61 08 97 33
oliviermantelflahault (at) gmail.com

Curriculum Vitae

Curriculum Vitae

Olivier Mantel Flahault

9, rue de la Treille; F-31550 Cintegabelle

+33-(0)5 61 08 97 33 | oliviermantelflahault (at) gmail.com

Né le 6 janvier 1977 à Toulouse.

 

Diplômes universitaires

 

 

 

 

Licence d’occitan

Obtenue à l’Université de Toulouse II le Mirail en juin 2002.*

2002

 

Maîtrise de breton

Obtenue en 2000 à l’Université de "Rennes 2 – Haute-Bretagne".

Homologuée comme "licenciatura" par le ministère espagnol d'éducation et science en 2008. *

2000

Formation

 

 

 

Formation académique

Interprétation de conférence

Formation à l'École d'Interprètes Internationaux de Mons (Belgique)  de septembre 2007 à janvier 2008, dans le cadre du master complémentaire en sciences du langage délivré par l’Institut des Sciences du Langage de l’Université de Mons-Hainaut. *

Séjour Erasmus à l'Université Autonome de Barcelone (Faculté de Traduction et Interprétation) de février à juin 2008.*

2007-2008

 

"EuroComRom: apprendre à lire les langues romanes simultanément"

Séminaire conduit par le professeur Tilbert Dídac Stegmann (université de Frankfort) dans le cadre des VI journées universitaires occitano-catalanes en juillet 2003 à Vielha.

2003

 

Bourse de recherche “ Mercator media ”

Bourse du Fonds Social Européen pour l’année académique 1995-1996 au centre Mercator Media du Pays de Galles (Aberystwyth) dans le cadre d’un programme de recherche sur les langues minoritaires de l’Union Européenne sous l’égide de la Commission Européenne et l’Université du Pays de Galles.*

1995-1996

Stages et cours de langue

École Occitane d'Été

Stage de langue occitane d'une semaine à Vileneuve sur Lot en août 2000.

2000

 

Stage intensif de breton

Une semaine à KEAV à Scaër en juillet 2000.

2000

 

École Occitane d'Été

Stage de langue occitane d'une semaine à Vileneuve sur Lot en août 1999.

1999

 

Stage intensif de breton

Une semaine à KEAV à Scaër en juillet 1999.

1999

 

Cours du soir de basque

À AEK à Vitoria-Gasteiz d'octobre à décembre 1998.

 

 

École Occitane d'Été

Stage de langue occitane d'une semaine à Vileneuve sur Lot en août 1998.

1998

 

Stage intensif de breton

Deux semaines à KEAV à Scaër en juillet 1998.

1998

 

Cours du soir de breton

À Skol an Emsav à Rennes de 1996 à 1998.

1996-1998

 

Stage intensif de basque

À AEK  à Pampelune en août 1997.

1997

 

Cours de langue et culture galiciennes pour étrangers

A l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle (Galice) en juillet 1997 avec une bourse de l’Institut de la Langue Galicienne. Certificat du niveau supérieur.*

1997

 

Stage intensif de breton

Deux semaines à KEAV à Scaër en juillet 1996.

1996

 

Cours intensifs de gallois

À l'Université du Pays de Galles en 1995-1996.

1995-1996

Formation complémentaire

“ La voix enregistrée, le doublage en occitan ”

Stage de formation à la chaîne de télévision régionale “France 3 sud” en novembre 2001.*

2001

 

Formation sur la réalisation de reportages

Stage à "France 3 Sud" sur le  tournage et le montage d'un reportage culturel en mai 2001.

2001

Expérience professionnelle

 

 

 

Interprétation

Interprétation simultanée occitan, espagnol, français, catalan > français, occitan

Congrès européen sur la transmission naturelle et familiale de la langue occitane et des langues régionales et minoritaires en Europe, qui s’est tenu à Tarbes les 20 et 21 novembre 2009.*

2009

 

Interprétation simultanée espagnol > occitan

Conférence de Miren Azkarate, ministre basque de la culture, "Une politique linguistique pour l'avenir, le défi de la revitalisation de l'euskera" lors des Rencontres régionales de la culture en Midi-Pyrénées en novembre 2008.*

2008

Traductions

Français > occitan

Pour un projet de convention à la demande du Conseil Régional Midi-Pyrénées.

2009

 

Catalan, espagnol, français > occitan

Le royaume oublié, la tragédie cathare”, livre-disque de Jordi Savall consacré à l’époque des cathares, pour Alia-Vox (Alia-vox.com).*

2009

 

Catalan > breton

Formulaire d'une pétition en ligne pour l'officialité du catalan dans l'Union Européenne.*

2009

 

Espagnol > français

Pour le site d'Unilingua  (www.unilinguatraducciones.com)

2008

 

Portugais > occitan

"Ausèth Laugèr": poème de Andityas Soares de Moura in “OS enCANTOS”   (2003) édition in vento.*

2003

 

Catalan > français

"La f@c": guide didactique dans le domaine de la pédagogie à distance en mars 2002 pour l’Université Ouverte de Catalogne.*

2002

Expérience pédagogique

Formation professionnelle en occitan

Formateur en charge du groupe de niveau intermédiaire pour le Centre de Formation Professionnelle d'Occitanie (CFPO) en octobre 2008 à Rodez.*

2008

 

Remplacement en école occitane

Instituteur pour la classe de cycle 3 de l'école Calandreta (en immersion linguistique) à Pamiers pour l'année scolaire 2008-2009.*

2008-2009

 

Cours d’occitan pour adultes

Enseignement de la langue occitane aux adultes débutants et alphabétisation d’occitanophones dans le cadre du Cercle occitan Edoard Lamorèra de novembre 2004 à juin 2007.* Cours dispensés également pour le Foyer rural de Cintegabelle pendant la même période.*

2004-2007

 

Séminaire d’occitan pour Catalans

Professeur pour un séminaire d’occitan à l’Université Autonome de Barcelone (Faculté de Traduction et Interprétation) à l'initiative du CAOC (Cercle d'Agermamament Occitano-Catalan) en octobre 2004.*

2004

 

Séminaire d’occitan pour Catalans

Professeur pour un séminaire d’occitan à l’Université Autonome de Barcelone (Faculté de Traduction et Interprétation) en avril 2002. Rédaction d’un manuel grammatical pour l’Eurocongrès2000.*

2002

 

Remplacement en école occitane

Remplacement d'instituteur en classe de grande section de maternelle et CP à l'école Calandreta de Castres en mars 2002.

2002

 

Initiation au breton et initiation à l’occitan

Cours de langue à l’Université du Pays Basque de Vitoria-Gasteiz en 1998.*

1998

 

Initiation au breton

À l'École Occitane d'Été en août 1998.

1998

Expérience complémentaire

Transcriptions

Entretiens de linguistes enregistrés en occitan et en catalan pour un travail universitaire remis en 2008.

2008

 

"Del temps del Marçalet" (collaboration)

Inventaire et transcription de collectages sonores de Pierre Boissière pour le recueil de patrimoine oral en Agenais "À l'époque de Marsalet, mémoire orale en Lot-et-Tolzac" publié en 2008.*

2007

 

Collectages

Recueil de témoignages sonores auprès de résidents de maisons de retraite de la vallée de l'Ariège. Enregistrements réalisés dans le cadre d'ateliers de parole en langue occitane à l'initiative du Cercle occitan Edoard Lamorèra de 2005 à 2007.*

2005-2007

 

Conférences sur l’Occitanie, sa langue et sa situation

Conférence en catalan pour la Faculté de Traduction et Interprétation de l’Université Autonome de Barcelone en mars 2003.* Et à Sant Cugat del Vallès (Catalogne) en mai 2002.

2003

 

Journalisme audio-visuel

Journaliste à Occitania Television (oc-tv.net) à Toulouse en octobre 2001.*

2001

 

Dactylographie

Dactylographie d'un recueil de nouvelles en occitan provençal pour Romieg Jumeau en août 2001.

2001

Travaux écrits

 

 

 

Conception de projets

Plan d’action pour la langue occitane

Élaboration d’un plan de 32 actions pour la langue occitane à la demande du Pays Sud Toulousain.*

2009

 

Dossier de demande de subvention

Réalisation d’un projet de développement d’activités en faveur de la langue occitane pour l’association UDAC sous forme de  dossier de demande de subvention soumis au Conseil Régional Midi-Pyrénées (approuvé).*

2009

Relecture et correction

Correction d’examens

Examens de la formation pour adultes à l’occitan pour le compte du CFPO.*

2009

 

Correction d'une traduction française

"La standardisation des langues, proposition pour la langue amazighe": thèse doctorale de Carles Castellanos sur la standardisaton du berbère.*

2008

Matériel didactique

"L'occitan d'ací en 10 leiçons"

"L'occitan d'ici en 10 leçons" Manuel d'occitan pour adultes inspiré de la méthode "oulpan".*

2006

 

"L'occità fàcil"

"L'occitan facile" Manuel d'occitan pour catalans rédigé en collaboration avec Carles Castellanos à la demande de l'Eurocongrès 2000.*

2004

 

"Diazezoù ar yezhadur gallaoueg er reizhskrivadur ELG"

"Bases de la grammaire du britto-roman selon l'orthographe ELG" Mémoire de  maîtrise de breton et celtique sous la direction de Francis Favereau, Université de Rennes 2 – Haute Bretagne (2000).*

2000

Articles publiés

“ Occitània, patrimòni dels catalans ”

in Torsimany, n. 40, novembre 2004.*

2004

 

“ No podem abandonar Occitània ”

in Llengua nacional n. 43, juin 2003.*

2003

Langues

 

 

 

Traduire et enseigner

Français

Niveau de langue initiale (maternelle). Langue de l’enseignement primaire et secondaire.*

(langue A)

 

Occitan

Diplôme universitaire : licence.* Pratique quotidienne et professionnelle dans le pays depuis 2000.

(langue A’)

 

Espagnol

Langue bien maîtrisée, oral et écrit courant.

(langue B)

 

Catalan

Compréhension orale et écrite quasi complète, expression aisée.

(langue B’)

 

Breton

Diplôme universitaire : maîtrise.* Connaissance sérieuse. 10 ans de vie dans le pays.

(langue B’’)

Communiquer

Galicien

Communication aisée, bon niveau. Connaissance de la norme officielle* et la norme réintégrée. Ensemble  galaico-portugais appréhendé dans son ensemble.

(langue C)

 

Anglais

Compris et lu aisément. Expression correcte.

 

Notions avancées

Gallois

Conversation possible, notions de l’écrit. Séjour d’une année dans le pays.

 

 

Basque

Communication possible, bonnes notions de base, perspectives de perfectionnement.

 

 

Gallo (ou brittoroman)

Bonne connaissance de l’écrit et bonnes bases orales.

 

 

Italien

Notions scolaires, lecture aisée, perspectives de remise à niveau et perfectionnement.

 

Séjours d'étude

 

 

 

 

Catalogne

Quatre mois d'Erasmus à Barcelone en 2008.* Séjours fréquents (Barcelone, Valence, Gérone…)

 

 

Pays Basque

Quatre mois d’Erasmus à Vitoria en 1998.* Séjours fréquents à Pampelune, Mondragón, Errezil, Arano et Saint Sébastien depuis 1994.

 

 

Galice

Séjour d’étude d’un mois à Saint-Jacques-de-Compostelle en 1997.*

 

 

Pays de Galles

Dix mois à Aberystwyth au centre Mercator en 1995-1996.*

 

Autres compétences

 

 

 

 

Transport

Permis de conduire B européen et véhicule personnel.*

 

 

Informatique

Ordinateur personnel et maîtrise de la bureautique.

 

 

* Il existe des pièces justificatives.